ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.37892/2712-8121-2024-42-43-124-136Ключевые слова:
художественный перевод, повторный перевод, соавторский перевод, авторизованный перевод, узбекская детская литература, подстрочник.Аннотация
Перевод как вид человеческой деятельности восходит к глубокой древности. В истории культуры отдельных народов и в мировой литературе перевод всегда играл важную роль. Значение перевода в налаживании взаимопонимания между отдельными людьми, народами, национальными литературами и культурами трудно переоценить. Человеческое общение, коммуникация, в самом широком смысле этого слова, вообще не мыслится вне перевода. В статье рассматривается история перевода узбекской детской прозы на русский язык. Анализируются и поочередно рассматриваются способы и формы подстрочного, повторного, соавторского, авторизованного переводов, которые применялись при переводе узбекских художественных произведений. Делаются выводы о том, что эволюция узбекской детской переводной литературы была тесно связана с типами перевода, применявшимися в определенные периоды, что наглядно демонстрировало качество переводов. Переводы, приемлемые на определенном этапе переводческого процесса, например, построчный или буквальный, с течением времени не отвечали требованиям читательской аудитории, что приводило к необходимости повторного перевода, в котором учитывались недостатки ранних вариантов перевода. Путем проб и ошибок переводчики узбекской детской прозы постепенно приходят к более качественному переводу.